21 सितंबर 2012

मिर्ज़ा ज़ाकिर हुसैन कज़लबाश 'साक़िब लखनवी' (1869-1949) ثؔاقب لکھنوی Saqib Lakhnavi

       
     






















हिज्र की शब नाला-ए-दिल वो सदा देने लगे
सुनने  वाले  रात  कटने  की दुआ देने लगे

बाग़बां  ने  आग दी जब आशियाने को मिरे
जिन  पे तकिया था वही पत्ते हवा देने लगे

मुट्ठियों में ख़ाक लेकर दोस्त आये वक़्ते-दफ़्न
ज़िंदगी भर की मुहब्बत का सिला देने लगे

आईना  हो जाए मेरा  इश्क़ उनके हुस्न का
क्या मज़ा हो दर्द अगर ख़ुद ही दवा देने लगे

सीना-ए-सोज़ां में 'साक़िब' घुट रहा है वह धुआं
 उफ़  करूं तो आग की  दुनिया हवा देने लगे

हिज्र की शब्= वियोग की रात । नाला-ए-दिल= हृदय का आर्तनाद। सदा= पुकारना,आवाज़ देना।बाग़बां= माली । आशियाना= नीड़।  तकिया था= जिन पर बना था,सहारा। ख़ाक= धूल।वक़्ते-दफ़्न= मृत को मिट्टी में गाड़ते समय । सिला= बदला।  हुस्न= सौंदर्य।  सीना-ए-सोज़ां =जलती हुई छाती,दुखी ह्रदय।

                                               
                     

09 जनवरी 2012

जलील हसन 'जलील मानिकपुरी' (1865-1946) جلیل حسن جؔلیل مانکپوری Jaleel Hasan 'Jaleel Manikpuri'




















आँख लड़ते ही हुआ इश्क़ का आज़ार मुझे
चश्म बीमार तिरी कर गई बीमार मुझे

दिल को ज़ख़्मी तो वह करते हैं मगर हैरत है
नज़र आती नहीं चलती हुई तलवार मुझे

देखिये जान पे गिरती है कि दिल पर बिजली
दूर से ताक रही है निगाह-ए-यार मुझे

गरचे सौ बार इन आँखों से तुझे देखा है
मगर अब तक है वही हसरते-दीदार मुझे

मुझको परवा नहीं नासेह तेरी ग़मख़्वारी की
ग़म सलामत रहे काफ़ी है यह ग़मख़्वार मुझे

शीशा-ओ-जाम पे साक़ी कोई इल्ज़ाम नहीं
तेरी आँखें किये देती हैं गुनहगार मुझे

यार साक़ी हो तो चलता है अभी दौर 'जलील'
कौन कहता है कि पीने से है इनकार मुझे

आज़ार- रोग,विपत्ति। चश्म-आँख। निगाह-ए-यार- प्रेमी/प्रेमिका की निगाह। हसरते-दीदार- दर्शन की अभिलाषा । नासेह- उपदेशक,नसीहत करने वाला । ग़मख़्वारी- दुःख बांटना,सहानुभूति । ग़मख़्वार-सहानुभूति रखने वाला। शीशा-ओ-जाम-कांच की सुराही और मदिरा पात्र। गुनाह्गार- दोषी ( यहाँ अभिप्राय नशा एवं उन्माद के अपराध से है अर्थात आँखों को मादक कहा गया है ) ।साक़ी-मदिरा पिलाने वाला ।

21 सितंबर 2011

ख़्वाजा हैदर अली 'आतिश' (1767-1846) خواجہ حیدر علی آتش Khwaja Haider Ali 'Aatish'
















ऐसी वहशत नहीं दिल को कि संभल जाऊँगा
सूरत-ए-पैरहन-ए-तंग निकल जाऊँगा

चार दिन ज़ीस्त के गुज़रेंगे तअस्सुफ़ में मुझे
हाले-दिल पर कफ़े-अफ़सोस मैं मल जाऊँगा

शोला रूओं को दिखलाओ न मुझे ऐ आँखों
मोम-सा नर्म मेरा दिल है, पिघल जाऊँगा

हाले-पीरी किसे मालूम जवानी में था
क्या समझता था,मैं दो दिन में बदल जाऊँगा

शे'र ढलते हैं मेरी फ़िक्र से आज ऐ ' आतिश '
मर के कल गोर के सांचे में मैं ढल जाऊँगा

वहशत-उन्माद,पागलपन। सूरत-ए-पैरहन-ए-तंग- तंग कपड़े की तरह ।ज़ीस्त- जीवन। तअस्सुफ़ - पश्चाताप। हाले-दिल- हृदय अथवा मन की दशा। कफ़े-अफ़सोस- दुःख का हाथ। शोला-रू- आग की भांति लाल मुंह वाला। हाले-पीरी- वृद्धावस्था की दशा। फ़िक्र- चिंतन ।गोर- क़ब्र।


13 सितंबर 2011

नवाब मिर्ज़ा ख़ाँ 'दाग़ देहलवी' (1831-1905) نواب مرزا خاں دؔاغ دہلوی Nawab Mirza Khan 'Daagh Dehalvi'




















ले चला जान मिरी रूठ के जाना तेरा
ऐसे आने से तो बेहतर था न आना तेरा

तू जो ऐ ज़ुल्फ़ परीशां रहा करती है
किस के उजड़े हुए दिल में है ठिकाना तेरा

आरज़ू ही न रही सुबहे-वतन की मुझ को
शामे-ग़ुरबत है अजब वक़्त सुहाना मेरा

काबा-ओ-दैर में या चश्म-ओ-दिले-आशिक़ में
इन्हीं दो-चार घरों में है ठिकाना तेरा

बज़्मे-दुश्मन से तुझे कौन उठा सकता है
इक क़यामत का उठाना है उठाना तेरा

'दाग़' को यूं वो मिटाते हैं, यह फ़रमाते हैं
तू बदल डाल हुआ नाम पुराना तेरा

ज़ुल्फ़-केश। परीशां-बिखरा हुआ। आरज़ू-कामना। सुबहे-वतन- देश अथवा अपनी जगह की भोर। शामे-ग़ुरबत-परदेस अथवा परायी जगह की शाम। अजब-आश्चर्यजनक। काबा- मुस्लिम मतावलम्बियों का पवित्र स्थल। दैर- मंदिर। चश्म-ओ-दिले-आशिक़-प्रेमी की आँख और दिल। बज़्मे-दुश्मन-शत्रु की सभा। क़यामत-प्रलय,विपत्ति।

12 सितंबर 2011

वली मोहम्मद 'नज़ीर अकबराबादी' (1735-1830) ولی محمد نؔظیراکبرآبادی Wali Mohammed Nazeer Akbarabadi





















दूर से आये थे साक़ी सुन के मयख़ाने को हम
बस तरसते ही चले अफ़सोस ! पैमाने को हम

मय भी है,मीना भी है,साग़र भी है साक़ी नहीं
दिल में आता है लगा दें आग मयख़ाने को हम

हम को फंसना था क़फ़स में,क्या गिला सय्याद का
बस तरसते ही रहे हैं आब और दाने को हम

बाग़ में लगता नहीं,सहरा से घबड़ाता है दिल
अब कहाँ ले जा के बैठे ऐसे दीवाने को हम

क्या हुई तक़सीर हम से , तू बता दे ऐ 'नज़ीर'
ताकि शादी मर्ग समझें ऐसे मर जाने को हम

साक़ी-मदिरा पिलाने वाला । मयख़ाने-मदिरालय । पैमाना- मदिरा पात्र । मय- मदिरा। मीना- सुराही ।साग़र- प्याला । क़फ़स- पिंजड़ा,कारागार। सय्याद- शिकारी ।आब और दाना- जल एवं अन्न ।सहरा- मरूस्थल ।तक़सीर-भूल ।शादी- हर्ष,प्रसन्नता ।मर्ग- मृत्यु ।

04 सितंबर 2011

रासिख़ अज़ीमाबादी (1162-1240) رؔاسخ عظیم آبادی Raasikh Azeemabadi





















कोहकन न कोह में न क़ैस था बन में शरीक
हो सका कोई न मेरा इश्क़ के फ़न में शरीक

कर दिया पत्थर को मोम,आहन को आब इक आन में
है असर नालों का मेरे संग-ओ-आहन में शरीक

रोशनी पकड़े चिराग़ ख़ान-ए-माशूक़ कब
ख़ुद आशिक़ जब तलक होवे न रौग़न में शरीक

कुफ़्र-ओ-दीं को एक ही समझो हक़ीक़त में, कि है
रिश्त-ए-तस्बीह ज़ुन्नारे-बिरहमन में शरीक

दोस्त है तन्हा न मातमदार 'रासिख़' के होते
हो गए दुश्मन भी आ कर उसके शेवन में शरीक

कोहकन-पहाड़ काटने वाला, शीरीं के प्रसिद्ध प्रेमी फरहाद की उपाधि जिसने शीरीं के कहने पर पहाड़ काटते हुए अपने प्राणों की बलि दे दी । कोह-पहाड़ । क़ैस -लैला के प्रेमी मजनूँ का वास्तविक नाम। शरीक-साझेदार। फ़न- कला । आहन-लोहा। आब- पानी। नालों- आर्तनाद,रुदन। संग- पत्थर। ख़ान-ए-माशूक़- प्रेमिका का घर। आशिक़- प्रेमी। रौग़न- तेल। कुफ़्र-ओ-दीं- इस्लाम में अनास्था एवं आस्था। रिश्त-ए-तस्बीह - जपने की माला का संबंध। ज़ुन्नारे-बिरहमन - ब्राह्मण का जनेऊ। तन्हा- अकेला। मातमदार- दुखी,शोकग्रस्त। शेवन- विलाप,रुदन।


03 सितंबर 2011

ख़्वाजा मीर 'दर्द' (1720-1785) خواجہ میر دؔرد Khwaja Meer 'Dard'





















जग में आ कर इधर-उधर देखा
तू ही आया नज़र जिधर देखा

जान से हो गए बदन ख़ाली
जिस तरफ़ तूने आँख भर देखा

नाला,फ़रियाद,आह और ज़ारी
आप से हो सका सो कर देखा

उन लबों ने न की मसीहाई
हम ने सौ-सौ तरह से मर देखा

ज़ूद आशिक़ मिज़ाज है कोई
दर्द को क़िस्सा मुख़्तसर देखा

नाला,फ़रियाद-रोना,विनती। ज़ारी - रोना पीटना । लब- होंठ। मसीहाई -उपचार। ज़ूद आशिक़ -तुरंत किसी को चाह लेने वाला। मुख़्तसर - संक्षिप्त ।